A Pragmatic and Equivalence-Based Analysis of Korean Honorifics in Indonesian Translation


Authors : Teguh Pratama Aditya Mochammad; Fahdi Sachiya; Rahmad Faisal; Somadi Sosrohadi; Mahdori

Volume/Issue : Volume 10 - 2025, Issue 3 - March


Google Scholar : https://tinyurl.com/59f8mv5k

Scribd : https://tinyurl.com/39b8scj5

DOI : https://doi.org/10.38124/ijisrt/25mar872

Google Scholar

Note : A published paper may take 4-5 working days from the publication date to appear in PlumX Metrics, Semantic Scholar, and ResearchGate.

Note : Google Scholar may take 15 to 20 days to display the article.


Abstract : Honorifics in the Korean language are a linguistic system that reflects social hierarchy, interpersonal relationships, and levels of politeness in communication. This system encompasses various aspects, such as names and titles, personal pronouns, and verb forms, which do not always have direct equivalents in Indonesian. In contrast, the Indonesian language employs a simpler and more flexible system of honorifics, often relying on general address terms like Bapak or Ibu without structural changes to verbs or pronouns. This difference poses challenges in translation, as translators must adjust the social meaning and level of politeness in the target language while ensuring cultural appropriateness. This study employs a qualitative descriptive method. The findings indicate that translating Korean honorifics into Indonesian involves various strategies, including meaning adaptation, omission of honorific elements, and, in certain cases, retention of original terms. Some verbs that undergo form changes in Korean, such as 주무시다 (jumushida)—the polite form of 자다 (jada) ("to sleep")—need to be translated with contextual consideration, for example, as beristirahat ("to rest") instead of tidur ("to sleep"). Additionally, terms like 선배님 (seonbaenim) and 사장님 (sajangnim) not only indicate positions but also convey social status, requiring adjustments when translated into Indonesian.

Keywords : Honorifics, Korean, Indonesian, Translation.

References :

  1. Asha, A. J., Rahman, F., & Abbas, H. (2025). Atticus Finch's Societal Changes and the Racial Dynamics of Southern America: A Comparative Study of Harper Lee's To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 15(1).
  2. Bogdan, R., & Taylor, S. J. (1975). Introduction to qualitative research methods: A phenomenological approach to the social sciences. John Wiley & Sons.
  3. Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
  4. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
  5. Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.
  6. Denzin, N. K. (1978). The research act: A theoretical introduction to sociological methods. McGraw-Hill.
  7. Hidayat, N. N., Rahman, F., & Abas, A. (2023). Language Politeness on Instagram: A Case Study of Public Officer at Jakarta, Indonesia. Tekstual, 21(2), 100-109.
  8. Karubaba, S., Machmoed, H., Rahman, F., & Kamzinah, K. (2024, May). Comparison of Pronominal Systems in Yapen Languages. In 4th International Conference on Linguistics and Culture (ICLC-4 2023) (pp. 360-374). Atlantis Press.
  9. Kim, M. (2023). Between honorifics and non-honorifics: A study of the Korean semi-honorific style and a comparison with Japanese. Discourse Studies, 25(5), 664-691.
  10. Kyeongjae, P., Jung, S., Ko, Y., Sosrohadi, S., Rahman, F.F. (2025). The Role of Korean Syntax in Sentence Structure and Affixation Errors in Indonesian: A Study on Negative Transfer. International Journal of Current Science Research and Review, 8(2), pp. 911-920. DOI: https://doi.org/10.47191/ijcsrr/V8-i2-41
  11. Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
  12. Milak, E. (2022). “Call me by my name”: Names, address, and the subjectivization of Korean women. Language & Communication, 85, 1-13.
  13. Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). SAGE Publications.
  14. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
  15. Rahman, F., & Weda, S. (2019). Linguistic deviation and the rhetoric figures in Shakespeare’s selected plays. XLinguage" European Scientific Language Journal", 12(1), 37-52.
  16. Salsabila, N., Sosrohadi, S., Sukirnoa, S., & Anjani, S. D. (2025). The Representation of Personal Resilience in Ghea Indrawari's Song Terima Kasih Sudah Bertahan: A Semiotic Analysis. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 8(1), 81-90.
  17. Sukmawaty, S., Andini, C., & Rahman, F. F. (2022). The Shift of Honorifics due to The Promotion As A Government Official: Comparative Study. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(1), 166-176.
  18. Youngsun, K., Sosrohadi, S., Andini, C., Adinda, R., Jae, P. K., Yookyung, K., & Jung, S. (2024). Beyond the Korean Wave: Understanding the Motivation of Among Indonesian Gen Z to Learn Korean in the K-Pop Trend. International Journal of Current Science Research and Review, 7(06).
  19. Youngsun, K., Sosrohadi, S., Andini, C., Jung, S., Yookyung, K., & Jae, P. K. (2024). Cultivating Gratitude: Essential Korean Thankfulness Phrases for Indonesian Learners. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 7(2), 248-253.

Honorifics in the Korean language are a linguistic system that reflects social hierarchy, interpersonal relationships, and levels of politeness in communication. This system encompasses various aspects, such as names and titles, personal pronouns, and verb forms, which do not always have direct equivalents in Indonesian. In contrast, the Indonesian language employs a simpler and more flexible system of honorifics, often relying on general address terms like Bapak or Ibu without structural changes to verbs or pronouns. This difference poses challenges in translation, as translators must adjust the social meaning and level of politeness in the target language while ensuring cultural appropriateness. This study employs a qualitative descriptive method. The findings indicate that translating Korean honorifics into Indonesian involves various strategies, including meaning adaptation, omission of honorific elements, and, in certain cases, retention of original terms. Some verbs that undergo form changes in Korean, such as 주무시다 (jumushida)—the polite form of 자다 (jada) ("to sleep")—need to be translated with contextual consideration, for example, as beristirahat ("to rest") instead of tidur ("to sleep"). Additionally, terms like 선배님 (seonbaenim) and 사장님 (sajangnim) not only indicate positions but also convey social status, requiring adjustments when translated into Indonesian.

Keywords : Honorifics, Korean, Indonesian, Translation.

Never miss an update from Papermashup

Get notified about the latest tutorials and downloads.

Subscribe by Email

Get alerts directly into your inbox after each post and stay updated.
Subscribe
OR

Subscribe by RSS

Add our RSS to your feedreader to get regular updates from us.
Subscribe